Arabic
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ حَدَّثَنَا يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثَنِي هَارُونُ بْنُ أَبِي وَكِيعٍ، - وَهُوَ هَارُونُ بْنُ عَنْتَرَةَ - عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ { وَلاَ تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ } قَالَ خَاصَمَهُمُ الْمُشْرِكُونَ فَقَالُوا مَا ذَبَحَ اللَّهُ فَلاَ تَأْكُلُوهُ وَمَا ذَبَحْتُمْ أَنْتُمْ أَكَلْتُمُوهُ .
اخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، قال حدثني هارون بن ابي وكيع، - وهو هارون بن عنترة - عن ابيه، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه } قال خاصمهم المشركون فقالوا ما ذبح الله فلا تاكلوه وما ذبحتم انتم اكلتموه
Bengali
আমর ইবন আলী (রহঃ) ... ইবন আব্বাস (রাঃ) (وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرْ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ) আয়াত প্রসঙ্গে বলেন, মুশরিকরা মুমিনদের সাথে ঝগড়া করে বলতো, আল্লাহ্ তা'আলা যা যবেহ করেছেন, তোমরা তা খাও না; অথচ তোমরা নিজেরা যা যবেহ করে থাক, তা খাও।
English
Harun bin Abi Walki-who is Harun bin 'Antarah -narrated from his father, form Ibn 'Abbas, concerning the saying of Allah, the Mighty and Sublime:"Eat not of that on which Allah's name has not been pronounced" - that he said: "The idolaters argued with them and said: 'Whatever Allah kills you do not eat, and whatever you kill you eat
French
Rapporté par Harun bin Abi Walki (qui est Harun bin 'Antarah), de la part de son père, d’Ibn 'Abbas, à propos de la parole d’Allah, le Puissant et Majestueux : “Ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas été prononcé” – il a dit : « Les idolâtres discutaient avec eux et disaient : “Ce qu’Allah tue, vous ne le mangez pas, et ce que vous tuez, vous le mangez ?” »
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami ['Amr bin Ali], ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Yahya], ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Sufyan], ia berkata; telah menceritakan kepadaku [Harun bin Abu Waki'] yaitu Harun bin 'Antarah dari [ayahnya] dari [Ibnu Abbas] mengenai firman Allah 'azza wajalla: Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya, ia berkata; orang-orang musyrikin mempermasalahkan hal itu dan mereka berkata; apa yang disembelih Allah janganlah kalian memakan sedangkan apa yang kalian sembelih boleh kalian memakannya
Turkish
Sadaka yemememizi