Arabic

أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَجُلاً، قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا تَرَى فِي الضَّبِّ قَالَ ‏ "‏ لَسْتُ بِآكِلِهِ وَلاَ مُحَرِّمِهِ ‏"‏ ‏.‏
اخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، وعبد الله بن دينار، عن ابن عمر، ان رجلا، قال يا رسول الله ما ترى في الضب قال " لست باكله ولا محرمه

Bengali

কুতায়বা (রহঃ) ... ইবন উমর (রাঃ) থেকে বর্ণিত যে, এক ব্যক্তি বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি গোসাপ (দব্ব) সম্বন্ধে কী বলেন? তিনি বললেনঃ আমি তা খাইও না এবং তা হারামও বলি না।

English

It was narrated from Ibn 'Umar that a man said:"O Messenger of Allah what do you think about mastigures?" He said: "I do not eat them but I do not say that they arte Haram

French

Rapporté par Ibn 'Umar : Un homme a dit : "Ô Messager d'Allah, que penses-tu des varans ?" Il a dit : "Je n'en mange pas, mais je ne dis pas qu'ils sont interdits

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Qutaibah] dari [Malik] dari [Nafi'] dan [Abdullah bin Dinar] dari [Ibnu Umar] bahwa seorang laki-laki berkata; wahai Rasulullah, bagaimana pendapat anda mengenai biawak? Beliau bersabda: "Saya tidak memakannya dan tidak mengharamkannya

Turkish

Urdu