Arabic
أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ زُرَارَةَ، قَالَ أَنْبَأَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدٍ، قَالَ قَالَتْ أُمُّ عَطِيَّةَ كُنَّا لاَ نَعُدُّ الصُّفْرَةَ وَالْكُدْرَةَ شَيْئًا .
اخبرنا عمرو بن زرارة، قال انبانا اسماعيل، عن ايوب، عن محمد، قال قالت ام عطية كنا لا نعد الصفرة والكدرة شييا
Bengali
। আমর ইবনু যুরারা (রহঃ ... মুহাম্মাদ ইবনু সিরীন (রহঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেনঃ উম্মে আতিয়্যা (রাঃ) বলেছেনঃ আমরা হলদে রঙ এবং মেটে রঙ এর রক্তকে হায়যের কোন বস্তু মনে করতাম না।
English
It was narrated that Muhammad said:"Umm 'Atiyah said: 'We used not to regard yellowish and brownish discharge as anything important
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Amr bin Zurarah] dia berkata; Telah memberitakan kepada kami [Ismail] dari [Ayyub] dari [Muhammad] dia berkata; " [Ummu Athiyyah] berkata; 'Kita tidak menganggap (darah) yang kekuning-kuningan dan (darah) yang kehitam-hitaman (sebagai darah haidl)
Turkish
Muhammed (radıyallahü anh)’ten rivâyete göre, şöyle demiştir: Ümmü Atıyye şöyle demiştir: hayız kanı dışında sarı ve bulanık akıntı diye bir şey bilmezdik.) (Buhârî, Hayz: 21; Dârimi, Tahara:)
Urdu
ام عطیہ رضی اللہ عنہا (نسیبہ) کہتی ہیں کہ ہم لوگ زردی اور مٹیالا پن کو کچھ نہیں شمار کرتے تھے ۱؎۔