Arabic
أَخْبَرَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ حُرَيْثٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي يَزِيدَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقُولُ أَنَا مِمَّنْ، قَدَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ الْمُزْدَلِفَةِ فِي ضَعَفَةِ أَهْلِهِ .
اخبرنا الحسين بن حريث، قال انبانا سفيان، عن عبيد الله بن ابي يزيد، قال سمعت ابن عباس، يقول انا ممن، قدم النبي صلى الله عليه وسلم ليلة المزدلفة في ضعفة اهله
Bengali
হুসায়ন ইন ইবরাহীম (রহঃ) ... উবায়দুল্লাহ ইবন আবূ ইয়াযীদ (রহঃ) বলেনঃ আমি ইবন আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, আমি সে সব লোকের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম যাদেরকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মুযদালিফার রাতে বনূ হাশিমের দুর্বলগণের (মহিলা ও বালক) সঙ্গে প্রেরণ করেছিলেন।
English
It was narrated that Ubaidullah bin Abu Yazeed said:I heard Ibn Abbas say: I was one of those whom the Prophet sent ahead amongh the weak ones of his family
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Al Husain bin Huraits], ia berkata; telah memberitakan kepada kami [Sufyan] dari ['Ubaidullah bin Abu Yazid], ia berkata; saya mendengar [Ibnu Abbas] berkata; saya termasuk diantara orang-orang yang di dahulukan Nabi shallallahu 'alaihi wasallam pada malam di Muzdalifah diantara keluarganya yang lemah
Turkish
Urdu
عبداللہ بن عباس رضی الله عنہما کہتے ہیں کہ میں ان لوگوں میں سے ہوں جن کو نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم نے مزدلفہ کی رات مجھے اپنے گھر والوں کے کمزور لوگوں ساتھ پہلے ہی ( منیٰ ) بھیج دیا تھا۔