Arabic
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ أَنْبَأَنَا السِّينَانِيُّ، عَنْ حَنْظَلَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ، عَنْ طَاوُسٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ أَقِلُّوا الْكَلاَمَ فِي الطَّوَافِ فَإِنَّمَا أَنْتُمْ فِي الصَّلاَةِ .
اخبرنا محمد بن سليمان، قال انبانا السيناني، عن حنظلة بن ابي سفيان، عن طاوس، قال قال عبد الله بن عمر اقلوا الكلام في الطواف فانما انتم في الصلاة
Bengali
মুহাম্মদ ইবন সুলায়মান (রহঃ) ... তাউস (রহঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আবদুল্লাহ ইবন উমর (রাঃ) বলেছেনঃ তোমরা তাওয়াফে কথা কম বলবে। কেননা তোমরা সালাতে রয়েছ।
English
Abdullah bin Umar said:"Speak little when you are perfoming Tawaf for you are in a state of Salah". (Sahih Mawquf)
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin Sulaiman], ia berkata; telah memberitakan kepada kami [Asy Syaibani] dari [Hanzhalah bin Sufyan] dari [Thawus], ia berkata; berkata [Abdullah bin Umar]; persedikitlah berbicara disaat melakukan thawaf, karena kalian sedang berada dalam shalat
Turkish
Urdu
عبداللہ بن عمر رضی الله عنہما کہتے ہیں کہ طواف کے دوران باتیں کم کرو کیونکہ تم نماز میں ہو۔