Arabic
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَنْصُورٍ، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قُلْتُ لِعَائِشَةَ بِأَىِّ شَىْءٍ طَيَّبْتِ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ بِأَطْيَبِ الطِّيبِ عِنْدَ حُرْمِهِ وَحِلِّهِ .
اخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا عثمان بن عروة، عن ابيه، قال قلت لعايشة باى شىء طيبت رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت باطيب الطيب عند حرمه وحله
Bengali
মুহাম্মদ ইবন মানসূর (রহঃ) ... উছমান ইবন উরওয়া (রহঃ) তাঁর পিতার সূত্রে বর্ণনা করেন যে, তাঁর পিতা বলেছেন, আমি আয়েশা (রাঃ)-কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম, আপনি রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে কোন প্রকারের সুগন্ধি লাগিয়েছিলেন? তিনি বললেনঃ সর্বোৎকৃষ্ট সুগন্ধি তাঁর ইহরামের সময় এবং হালাল হওয়ার সময়।
English
Uthman bin 'Urwah narrated that his father said:"I said to 'Aishah: 'What kind of perfume did you put on the Messenger of Allah?' she said: 'The best kind of perfume, when he entered Ihram and when he exited Ihram
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin Manshur], ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Sufyan], ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Usman bin 'Urwah] dari [ayahnya], ia berkata; saya pernah berkata kepada Aisyah; dengan apakah anda meminyaki Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam? Maka [Aisyah] berkata; dengan minyak wangi yang paling baik di saat beliau berihram serta bertahalul
Turkish
Urdu
عروہ کہتے ہیں کہ میں نے ام المؤمنین عائشہ رضی الله عنہا سے پوچھا کہ آپ نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو کون سی خوشبو لگائی تھی؟ تو انہوں نے کہا: سب سے عمدہ خوشبو تھی جو آپ کے احرام باندھتے وقت اور احرام کھولتے وقت میں نے لگائی۔