Arabic

أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنِ الْجُرَيْرِيِّ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الشِّخِّيرِ، عَنْ أَخِيهِ، مُطَرِّفٍ عَنْ عِمْرَانَ، قَالَ قِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ فُلاَنًا لاَ يُفْطِرُ نَهَارًا الدَّهْرَ ‏.‏ قَالَ ‏ "‏ لاَ صَامَ وَلاَ أَفْطَرَ ‏"‏ ‏.‏
اخبرنا علي بن حجر، قال انبانا اسماعيل، عن الجريري، عن يزيد بن عبد الله بن الشخير، عن اخيه، مطرف عن عمران، قال قيل يا رسول الله ان فلانا لا يفطر نهارا الدهر . قال " لا صام ولا افطر

Bengali

। আলী ইবনু হুজর (রহঃ) ... ইমরান (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, একদা রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে জিজ্ঞাসা করা হল ইয়া রাসুলাল্লাহ! অমুক ব্যক্তি সারা বছর দিনে খায় না (সাওম পালন করে)। রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, তার সাওম পালন এবং তার ইফতার গ্রহণযোগ্য হবে না।

English

It was narrated that 'Imran said:"It was said: 'O Messenger of Allah, so and so never broke his fast, even for one day for the rest of his life.' He said: 'He has neither fasted nor broken his fast."" 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami ['Ali bin Hujr] dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Isma'il] dari [Al Jurairi] dari [Yazid bin 'Abdullah bin Asy Syakhkhir] dari saudaranya [Mutharrif] dari ['Imran] dia berkata; seseorang bertanya; "Wahai Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam, si fulan tidak berbuka di siang hari terus-menerus sepanjang masa?" Beliau bersabda: "Ia -dianggap- tidak berpuasa dan tidak berbuka

Turkish

Urdu

عمران بن حصین رضی الله عنہ کہتے ہیں کہ عرض کیا گیا: اللہ کے رسول! فلاں شخص کبھی دن کو افطار نہیں کرتا ہے، آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ”اس نے نہ روزہ رکھا، نہ افطار کیا“۔