Arabic

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى، قَالَ حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، قَالَ سَمِعْتُ عُبَيْدَ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ حَفْصَةَ، أَنَّهَا كَانَتْ تَقُولُ مَنْ لَمْ يُجْمِعِ الصِّيَامَ مِنَ اللَّيْلِ فَلاَ يَصُومُ ‏.‏
اخبرنا محمد بن عبد الاعلى، قال حدثنا معتمر، قال سمعت عبيد الله، عن ابن شهاب، عن سالم، عن عبد الله، عن حفصة، انها كانت تقول من لم يجمع الصيام من الليل فلا يصوم

Bengali

। মুহাম্মদ ইবনু আব্দুল আলা (রহঃ) ... আব্দুল্লাহ (রাঃ) হাফসা (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলতেন, যে ব্যক্তি রাত্রে সাওমের নিয়্যত না করবে তার সাওম পালন হবে না।

English

It was narrated from Hafsah that she used to say:"Whoever does not intend to fast from the night before, should not fast." (Daif)

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin 'Abdul A'la] dia berkata; telah menceritakan kepada kami [Mu'tamir] dia berkata; aku mendengar ['Ubaidullah] dari [Ibnu Syihab] dari [Salim] dari ['Abdullah] dari [Hafshah] bahwa ia berkata; "Barangsiapa yang tidak berniat puasa diwaktu malam, ia -dianggap- tidak berpuasa

Turkish

Urdu

ام المؤمنین حفصہ رضی الله عنہا کہتی تھیں کہ جس نے رات ہی میں روزہ کی پختہ نیت نہ کر لی ہو تو وہ روزہ نہ رکھے۔