Arabic
أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ هِشَامٍ، قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ إِنَّ حَمْزَةَ سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَصُومُ فِي السَّفَرِ فَقَالَ " إِنْ شِئْتَ فَصُمْ وَإِنْ شِئْتَ فَأَفْطِرْ " .
اخبرني عمرو بن هشام، قال حدثنا محمد بن سلمة، عن ابن عجلان، عن هشام بن عروة، عن ابيه، عن عايشة، قالت ان حمزة سال رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله اصوم في السفر فقال " ان شيت فصم وان شيت فافطر
Bengali
। আমর ইবনু হিশাম (রহঃ) ... আয়িশা (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, হামযা (রাঃ) রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে জিজ্ঞাসা করলেনঃ ইয়া রাসুলাল্লাহ! আমি কি সফরকালীন অবস্থায় সাওম (রোযা/রোজা/সিয়াম/ছিয়াম) পালন করব? তিনি বললেনঃ যদি তোমার ইচ্ছা হয় তবে সাওম পালন কর আর যদি ইচ্ছা হয় তবে সাওম ভঙ্গ করে ফেল।
English
It was narrated that 'Aishah said:"Hamzah asked the Messenger of Allah: 'O Messenger of Allah, should I fast while then fast and if you wish then do not fast
Indonesian
Telah mengabarkan kepadali ['Amr bin Hisyam] dia berkata; telah menceritakan kepada kami [Muhammad bin Salamah] dari [Ibnu 'Ajlan] dari [Hisyam bin 'Urwah] dari [Bapaknya] dari ['Aisyah] dia berkata; bahwasanya Hamzah pernah bertanya kepada Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam, lalu ia berkata; "Wahai Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam, apakah aku boleh berpuasa dalam perjalanan?" beliau bersabda: "Jika engkau ingin berpuasa, a berpuasalah dan jika engkau ingin berbuka, berbukalah
Turkish
Urdu
ام المؤمنین عائشہ رضی الله عنہا کہتی ہیں کہ حمزہ رضی اللہ عنہ نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے عرض کیا: اللہ کے رسول! سفر میں روزہ رکھوں؟ تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ”اگر چاہو تو رکھو، اور اگر چاہو تو نہ رکھو“۔