Arabic

أَخْبَرَنَا زَكَرِيَّا بْنُ يَحْيَى، قَالَ أَنْبَأَنَا الْحَسَنُ بْنُ عِيسَى، قَالَ أَنْبَأَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ أَنْبَأَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ مِقْسَمٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَامَ فِي السَّفَرِ حَتَّى أَتَى قُدَيْدًا ثُمَّ دَعَا بِقَدَحٍ مِنْ لَبَنٍ فَشَرِبَ فَأَفْطَرَ هُوَ وَأَصْحَابُهُ ‏.‏
اخبرنا زكريا بن يحيى، قال انبانا الحسن بن عيسى، قال انبانا ابن المبارك، قال انبانا شعبة، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم صام في السفر حتى اتى قديدا ثم دعا بقدح من لبن فشرب فافطر هو واصحابه

Bengali

। যাকারিয়্যা ইবনু ইয়াহইয়া (রহঃ) ... ইবনু আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিত যে, রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সফরকালীন অবস্থায় সাওম (রোযা/রোজা/সিয়াম/ছিয়াম) শুরু করে কুদায়দ নামক স্থানে পৌছলেন এবং এক পেয়ালা দুগ্ধ চেয়ে নিয়ে পান করে তিনিও সাওম ভঙ্গ করে ফেললেন এবং তার সাহাবীগণও সাওম ভঙ্গ করে ফেললেন।

English

It was narrated from Ibn 'Abbas that:the Messenger of Allah fasted while traveling until he reached Qudaid, then he called for a cup of milk and drank and broke his fast; he and his Companions

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Zakaria bin Yahya] dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Al Hasan bin 'Isa] dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Ibnul Mubarak] dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Syu'bah] dari [Al Hakam] dari [Miqsam] dari [Ibnu 'Abbas] bahwa Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam berpuasa dalam perjalanan hingga sampai Qudaid, kemudian beliau meminta segelas susu, lalu meminumnya, maka beliau dan para sahabatnya berbuka

Turkish

Urdu

عبداللہ بن عباس رضی الله عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے سفر میں روزہ رکھا یہاں تک کہ آپ قدید آئے، پھر آپ نے دودھ کا ایک پیالہ منگایا اور ( اسے ) پیا، اور آپ نے اور آپ کے اصحاب نے روزہ توڑ دیا۔