Arabic

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبَانَ الْبَلْخِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا مَعْنٌ، عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، قَالَ يُقَالُ الصِّيَامُ فِي السَّفَرِ كَالإِفْطَارِ فِي الْحَضَرِ ‏.‏
اخبرنا محمد بن ابان البلخي، قال حدثنا معن، عن ابن ابي ذيب، عن الزهري، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن عبد الرحمن بن عوف، قال يقال الصيام في السفر كالافطار في الحضر

Bengali

। মুহাম্মাদ ইবনু আবান বালাখী (রহঃ) ... আব্দুর রহমান ইবনু আউফ (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, বলা হয় যে, সফরকালীন অবস্থায় সাওম পালন করা বাড়ীতে অবস্থানকালে সাওম (রোযা/রোজা/সিয়াম/ছিয়াম) ভঙ্গ করার ন্যায়। (সফরকালীন অবস্থায় সাওম পালন দ্বারা যদি সাওম পালনকারী পরিশ্রান্ত হয়ে যায় তবে তার জন্য সাওম ভঙ্গ করাই উত্তম)।

English

It was narrated that 'Abdur-Rahman bin 'Awf said:"It is said that fasting while traveling is like not fasting while a resident." (Daif)

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin Aban Al Balkhi] dia berkata; telah menceritakan kepada kami [Ma'n] dari [Ibnu Abu Dzi'b] dari [Az Zuhri] dari [Abu Salamah bin 'Abdurrahman] dari ['Abdurrahman bin 'Auf] dia berkata; "Dikatakan bahwa puasa pada waktu safar seperti halnya berbuka pada waktu mukim (tidak bersafar)

Turkish

Urdu

عبدالرحمٰن بن عوف رضی الله عنہ کہتے ہیں کہا جاتا ہے سفر میں روزہ رکھنا ایسا ہے جیسے حضر میں افطار کرنا۔