Arabic

وَحَدَّثَنِي زِيَادٌ، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، كَانَ يَقُولُ مَنْ شَهِدَ الْعِشَاءَ مِنْ لَيْلَةِ الْقَدْرِ فَقَدْ أَخَذَ بِحَظِّهِ مِنْهَا ‏.‏
وحدثني زياد، عن مالك، انه بلغه ان سعيد بن المسيب، كان يقول من شهد العشاء من ليلة القدر فقد اخذ بحظه منها

Bengali

রেওয়ায়ত ১৬. মালিক (রহঃ) বলেন, তাহার নিকট সংবাদ পৌছিয়াছে যে, সাঈদ ইবন মুসায়্যাব (রহঃ) বলিতেনঃ যে ব্যক্তি শবে-কদরের ইশার নামাযে উপস্থিত হইয়াছে, সে উহার (শবে-কদর) অংশ প্রাপ্ত হইয়াছে।

English

Ziyad related to me from Malik that he had heard that Said ibn al-Musayyab used to say, "Whoever is present at isha on Laylat al-Qadr has taken his portion from it

French

On rapporta à Malek que Sa'id Ibn Al Moussaiab disait: «Celui qui fait en commun la prière du soir, la nuit du Destin, a bénéficié déjà du mérite de cette nuit». MOUATTAA Au Nom d’Allah Le Clément Le Miséricordieux Livre 20 Le pèlerinage Chapitre 1 Le fait de faire la lotion afin de se mettre en état d'ihram

Indonesian

Turkish

Malik (r.a.)'den aktarıldığına göre, Said b. Müseyyeb şöyle derdi: "Kim kadir gecesinin yatsı namazında hazır bulunursa o geceden nasibini almış demektir." Sadece İmam-! Malik'in Muvatta'ında geçmektedir

Urdu