Arabic

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقُولُ لاَ يُصَلِّي الرَّجُلُ عَلَى الْجَنَازَةِ إِلاَّ وَهُوَ طَاهِرٌ ‏.‏ قَالَ يَحْيَى سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ لَمْ أَرَ أَحَدًا مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ يَكْرَهُ أَنْ يُصَلَّى عَلَى وَلَدِ الزِّنَا وَأُمِّهِ ‏.‏
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول لا يصلي الرجل على الجنازة الا وهو طاهر . قال يحيى سمعت مالكا يقول لم ار احدا من اهل العلم يكره ان يصلى على ولد الزنا وامه

Bengali

রেওয়ায়ত ২৬. নাফি’ (রহঃ) হইতে বর্ণিত- আবদুল্লাহ্ ইবনে উমর (রাঃ) বলিতেনঃ ওযু ছাড়া কোন লোক যেন জানাযার নামায না পড়ে। ইয়াহইয়া (রহঃ) বলেন- মালিক (রহঃ) বলিতেনঃ আমি আহলে ইলমের মধ্যে কাহাকেও জারজ সন্তান ও তাহার মাতার জানাযার নামায পড়াকে মাকরূহ মনে করিতে দেখি নাই।

English

Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar used to say, "No-one should pray over a dead person unless he is in wudu." Yahya said that he heard Malik say, "I have not seen any person of knowledge disapproving of praying over either a child born of adultery or its mother

French

Nafé a rapporté que Abdallah Ibn Omar a dit: «un homme ne fait la prière funéraire que s'il est en état de pureté rituelle». Yahia a rapporté: «J'ai entendu Malek dire: «Je n'ai pas trouvé un, parmi les hommes versés, refuser de faire la prière funéraire sur un bâtard et sur la mère». Chapitre X De l'enterrement du mort

Indonesian

Telah menceritakan kepadaku dari Malik dari [Nafi'] bahwa [Abdullah bin Umar] berkata, "Janganlah seseorang menyalatkan jenazah kecuali dia dalam keadaan suci

Turkish

Nafi'den: Abdullah b. Ömer: «Abdestsiz cenaze namazı kılınmaz.» derdi. Yahya'dan: îmam Malik: İlim ehlinden hiçbirinin veled-i zina ve annesinin cenaze namazlarının kılınmıyacağına dair birşey söylediklerine şahit olmadım.» dediğini işittim

Urdu