Arabic

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا الدَّرْدَاءِ، كَانَ يَقُومُ مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ فَيَقُولُ نَامَتِ الْعُيُونُ وَغَارَتِ النُّجُومُ وَأَنْتَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ ‏.‏
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان ابا الدرداء، كان يقوم من جوف الليل فيقول نامت العيون وغارت النجوم وانت الحى القيوم

Bengali

রেওয়ায়ত ৪৩. মালিক (রহঃ) বলেনঃ তাহার নিকট খবর পৌছিয়াছে যে, আবুদ্দারদা (রাঃ) যখন মধ্যরাত্রে নামাযে দাঁড়াইতেন তখন বলিতেনঃ (نَامَتِ الْعُيُونُ وَغَارَتِ النُّجُومُ وَأَنْتَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ) অর্থাৎ চক্ষুসমূহ ঘুমাইয়াছে, নক্ষত্ররাজি অস্ত গিয়াছে এবং তুমি চিরঞ্জীব, চিরন্তন, স্বাধিষ্ঠ ।

English

Yahya related to me from Malik that he had heard that Abu'd-Darda used to rise in the middle of the night and say, "Eyes have slept, and stars have set, and You are the Living and Self Subsistent." Namat'l uyun wa ghariti'n-nujum wa anta'lhayyu-l-qayyum

French

On rapporta à Malek, que Abou Al-Darda s'éveillait au milieu de la nuit et disait: «les yeux se sont endormis, les étoiles ont disparu et Toi Tu es le Vivant, l'Eternel Allah»!. Chapitre X L'interdiction de faire une prière après celle de l'aurore et après celle de l’asr

Indonesian

Turkish

İmam Malik'e nakledildiğine göre Ebu'd-Derda gece yarısı kalkar ve şöyle dermiş: «Gözler uykuda, yıldızlar batmış, halbuki sen dipdirisin ve yerlerin göklerin ayakta durmasını sağlıyorsun.»

Urdu