Arabic

حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ يَوْمَ عِيدِ الْفِطْرِ قَبْلَ أَنْ يَغْدُوَ ‏.‏
حدثني يحيى، عن مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، انه كان ياكل يوم عيد الفطر قبل ان يغدو

Bengali

রেওয়ায়ত ৬. উরওয়াহ ইবন যুবায়র (রহঃ) ঈদুল ফিতরের দিন সকালে ঈদগাহে গমনের পূর্বে আহার গ্রহণ করিতেন।

English

Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa from his father that he used to eat on the day of the id al-Fitr before going out

French

Hicham Ibn Ourwa a rapporté que son père mangeait le matin, le jour de la fête, avant de se rendre à la mosquée». (....) 7 • Ibn Chéhab a rapporté que Sa'id Ibn Al-Moussaiab lui a dit: «On ordonnait aux gens de manger le matin, le jour de la fête du fitr avant de se rendre à la mosquée». Malek a dit: «Je ne trouve pas d'inconvénient, à ce que les gens, agissent pareillement le jour de la fête de adha». Chapitre IV Du fait de faire le takbir et la récitation du Coran, les jours des deux fêtes

Indonesian

Telah menceritakan kepadaku Yahya dari Malik dari [Hisyam bin Urwah] dari [Bapaknya], bahwasanya pada hari Idul Fitri ia makan pagi sebelum pergi (ke tempat shalat)

Turkish

Hişam b. Urve babasından naklediyor: O Ramazan bayramı günü bayram namazına gitmeden Önce yemek yerdi. Enes b. Malik r.a.'den merfu' olarak gelmiştir. Buhari, îdeyn BAHSİ GEÇEN BUHARİ HADİS’İ VE İZAH İÇİN BURAYA TIKLAYIN

Urdu

عروہ بن زبیر عیدالفطر کے روز کھانا کھا لیتے قبل نماز کو جانے کے ۔