Arabic

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ سُئِلَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنِ الْجَرَادِ، فَقَالَ وَدِدْتُ أَنَّ عِنْدِي، قَفْعَةً نَأْكُلُ مِنْهُ ‏.‏
وحدثني عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، انه قال سيل عمر بن الخطاب عن الجراد، فقال وددت ان عندي، قفعة ناكل منه

Bengali

English

Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Dinar that Abdullah ibn Umar said, ''Umar ibn al-Khattab was asked about locusts. He said, 'I would like to have a basket of them, from which we could eat

French

Anas Ibn Malek a rapporté: «j'ai vu Ibn Al Khattab, durant la période où il était prince des croyants, écarter le sa' de dattes et manger celles qui étaient sèches». (......) 31 - Abdallah Ibn Omar a rapporté qu'on demanda Omar Ibn Al-Khattab à propos des sauterelles, où il répondit: «J'aurais bien désiré avoir un couffin de sauterelles pour en manger»

Indonesian

Telah menceritakan kepadaku dari Malik dari [Abdullah bin Dinar] dari [Abdullah bin Umar] berkata; " [Umar bin Khattab] ditanya tentang belalang, dia menjawab; 'Aku benar-benar ingin mempunyai sekeranjang belalang yang bisa kita makan

Turkish

Malik'in Abdullah b. Dinar'dan rivayetine göre, Abdullah b. Ömer şöyle demiştir: "Ömer b. Hattab'a çekirgenin yenip yenmeyeceği soruldu. O da şöyle cevap verdi: "Keşke ondan yanımda bir küfe dolusu olsa da yesem

Urdu

عبداللہ بن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے ٹڈی کے بارے میں (حلال ہے یا حرام) پوچھا گیا تو کہا حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے میں چاہتا ہوں کہ میرے پاس ایک زنبیل ہوتی ٹڈیوں کی کہ میں ان کو کھایا کرتا ۔