Arabic

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَنَّ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، وَسَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ، كَانَا لاَ يَرَيَانِ بِشُرْبِ الإِنْسَانِ وَهُوَ قَائِمٌ بَأْسًا ‏.‏
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، ان عايشة ام المومنين، وسعد بن ابي وقاص، كانا لا يريان بشرب الانسان وهو قايم باسا

Bengali

রেওয়ায়ত ১৪. ইবন শিহাব (রহঃ)-এর বর্ণনা হইল যে, উম্মুল মু'মিনীন আয়েশা (রাঃ) ও সা'দ ইবন আবী ওয়াক্কাস (রাঃ) দাঁড়াইয়া পানি পান করাকে খারাপ মনে করিতেন না।

English

Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab that A'isha, umm al-muminin and Sad ibn Abi Waqqas did not see any harm in a man drinking while standing

French

• Ibn Chéhab a rapporté que Aicha, la mère des croyants et Sa'd Ibn Abi Waqas ne trouvaient pas du mal à ce que l'homme boit tout en se mettant debout»

Indonesian

Telah menceritakan kepadaku Malik dari [Ibnu Syihab] dari bahwa [Aisyah] Ummul Mukminim dan [Sa'd bin Waqqas] berpendapat bahwa tidaklah mengapa seorang minum sambil berdiri

Turkish

İbn-i Şihab (r.a)'dan rivayete göre, Mu'minlerin annesi Aişe ve Sa'd b. ebı Vakkas kişinin ayakta su içmesinde bir sakınca görmüyorlardı. (Sadece İmam-ı Malik'in Muvatta'ında geçmektedir)

Urdu

ابن شہاب سے روایت ہے کہ حضرت عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا اور سعد بن ابی وقاص کھڑے ہو کر پانی پینے میں کچھ قباحت نہیں جانتے تھے ۔