Arabic

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِي تَمِيمَةَ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ إِذَا أَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَوْسِعُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ جَمَعَ رَجُلٌ عَلَيْهِ ثِيَابَهُ ‏.‏
وحدثني عن مالك، عن ايوب بن ابي تميمة، عن ابن سيرين، قال قال عمر بن الخطاب اذا اوسع الله عليكم فاوسعوا على انفسكم جمع رجل عليه ثيابه

Bengali

রেওয়ায়ত ৩. উমর (রাঃ) বলিতেন, যখন তোমাদেরকে আল্লাহ সচ্ছলতা দান করিবেন, তখন তোমরাও নিজের উপর সচ্ছলতার নিদর্শন দেখাও। নিজেদের পোশাক তৈরি করিয়া লও।

English

Yahya related to me from Malik from Ayyub ibn Abi Tamim that Ibn Sirin said, ''Umar ibn al-Khattab said, 'Allah has been generous to you, so be generous to yourselves. Let a man wear a combination of his garments

French

Ibn Sirine a rapporté que Omar Ibn Al-Khattab a dit: «Si Allah vous accorde des biens, vivez donc aisément. Qu'un homme soit enveloppé de tous ses vêtements». Chapitre II Le fait de porter des vêtements teints et brodés en or

Indonesian

Telah menceritakan kepadaku dari Malik dari [Ayyub bin Abu Tamimah] dari [Ibnu Sirin] berkata; [Umar bin Khattab] berkata; "Jika Allah melapangkan rizki-Nya atas kalian, maka pergunakanlah atas diri kalian. Seseorang mengumpulkan pakaian untuk dirinya (yaitu dalam shalat)

Turkish

İbni Sirin'den: Ömer b. Hattab (r.a.) şöyle dedi: «Allah size bol verince siz de kendinize iyi bakınız. Herkes giyimine önem versin.»

Urdu

حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا کہ جب اللہ تم کو وسعت دے تو اپنے اوپر بھی وسعت کرو اپنے کپڑے بنالو۔