Arabic
وَحَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّهُ كَانَ يُقَالُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ كَمَا يَنْبَغِي الَّذِي لاَ يَعْجَلُ شَىْءٌ أَنَاهُ وَقَدَّرَهُ حَسْبِيَ اللَّهُ وَكَفَى سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ دَعَا لَيْسَ وَرَاءَ اللَّهِ مَرْمَى .
وحدثني يحيى، عن مالك، انه بلغه انه كان يقال الحمد لله الذي خلق كل شىء كما ينبغي الذي لا يعجل شىء اناه وقدره حسبي الله وكفى سمع الله لمن دعا ليس وراء الله مرمى
Bengali
রেওয়ায়ত ৯. মালিক (রহঃ) বলেন, আমার নিকট এই মর্মে রেওয়ায়ত পৌছিয়াছে যে, সাহাবীদের যুগে বলা হইত, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি প্রতিটি বস্তু যেভাবে ইচ্ছা সৃষ্টি করিয়াছেন, তাহা দ্বারা যে সময় নির্দিষ্ট হইয়াছে উহার পূর্বে কিছুই হইতে পারে না। আল্লাহ্ই আমার জন্য যথেষ্ট। যে ব্যক্তি আল্লাহকে ডাকে, আল্লাহ্ তাহার কথা শুনিয়া থাকেন। আল্লাহ ব্যতীত এমন কেহ নাই যাহার নিকট দুআ করা যাইতে পারে, যাহার নিকট কিছু আশা করা যাইতে পারে।
English
Yahya related to me from Malik that he had heard that this was said "Praise be to Allah who created everything as is necessary, who does not hasten anything He defers and determines. Allah is enough for me and sufficient. Allah hears whoever makes dua to him. Allah does not have a goal
French
On rapporta à Malek qu'on disait: «Louanges à Allah, qui a parfaitment créé toute chose; rien n'arrivera que selon ce qu'Il prédestine (à savoir ni avant ni après le temps-prédestiné). Allah me suffit; Allah exauce celui qui L'invoque, Allah est notre seule destinée»
Indonesian
Turkish
İmam Malik'e rivayet edildiğine göre şöyle denildi: «Her şeyi gerektiği şekilde yaratan, hiç bir şey, takdir edip tayin ettiği vakti geçmeyen Allah'a hamdolsun. Bana Allah yeter. Allah, dua edeni işitir. Allah'dan başka dua edilecek bir makam yoktur.»