Arabic

حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ يَسَارٍ، قَالَ فَنِيَ عَلَفُ حِمَارِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ فَقَالَ لِغُلاَمِهِ خُذْ مِنْ حِنْطَةِ أَهْلِكَ فَابْتَعْ بِهَا شَعِيرًا وَلاَ تَأْخُذْ إِلاَّ مِثْلَهُ ‏.‏
حدثني يحيى، عن مالك، انه بلغه ان سليمان بن يسار، قال فني علف حمار سعد بن ابي وقاص فقال لغلامه خذ من حنطة اهلك فابتع بها شعيرا ولا تاخذ الا مثله

Bengali

রেওয়ায়ত ৫১. সুলায়মান ইবন ইয়াসার (রহঃ) বলেনঃ সা'দ ইবন আবি ওয়াক্কাস (রাঃ)-এর গাধার খাদ্য নিঃশেষ হইয়া গেলে তিনি স্বীয় খাদেমকে বলিলেন-তোমার পরিজনের নিকট হইতে গম লও, তারপর উহার বিনিময়ে যব খরিদ করিয়া আন, পরিমাপে উহার সমান গ্রহণ করিও।

English

Yahya related to me from Malik that he had heard that Sulayman ibn Yasar said, "The fodder of the donkeys of Saad ibn Abi Waqqas ran out and so he told his slave to take some of the family's wheat and buy barley with it, and to only take a like quantity

French

Indonesian

Turkish

Süleyman b. Yesar'dan: Sa'd b. Ebî Vakkas'ın eşeğinin yemi tükenince kölesine: «— Evden buğday al. Götür, buğday miktarı arpayla değiş, üzerine fazla alma» derdi

Urdu

سلیمان بن یسار نے کہا سعد بن ابی وقاص کے گدھے کا چارہ تمام ہو گیا انہوں نے اپنے غلام سے کہا گھر میں سے گیہوں لے جا اور اس کے برابر جو تلوا لا زیادہ مت لیجیو۔