Arabic
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدَةَ، حَدَّثَنَا الْمُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ كُنَّا نُجَمِّعُ ثُمَّ نَرْجِعُ فَنَقِيلُ .
حدثنا احمد بن عبدة، حدثنا المعتمر بن سليمان، حدثنا حميد، عن انس، قال كنا نجمع ثم نرجع فنقيل
Bengali
। আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমরা জুমুআহর সালাত (নামায/নামাজ) পড়ে ফিরে আসার পর দুপুরের বিশ্রাম করতাম।
English
It was narrated that Anas said:“We used to perform the Friday (prayer), then we would return for a nap (Qailulah).”
Indonesian
Telah menceritakan kepada kami [Ahmad bin Abdah] berkata, telah menceritakan kepada kami [Mu'tamir bin Sulaiman] berkata, telah menceritakan kepada kami [Humaid] dari [Anas] ia berkata, "Kami pergi shalat jum'at kemudian kembali dan tidur siang
Turkish
Enes (bin Malik) (r.a.)'den: şöyle demiştir: Biz cuma namazını kılar, sonra (evlerimize) döner ve Kayluiet istirahatını yapardık. Not: İsnadının sahih ve ricalinin sika oldukları Zevaid'de bildirilmiştir
Urdu
انس رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ ہم جمعہ پڑھتے پھر لوٹ کر قیلولہ کرتے تھے