Arabic
Bengali
রাবী সালিম আরও বলেন, ‘আবদুল্লাহ (রাঃ) বর্ণনা করেছেন যে, একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সহাবাদের মধ্যে দাঁড়িয়ে আল্লাহ তা‘আলার যথাবিহিত প্রশংসার পর দাজ্জালের উল্লেখ করে বললেনঃ আমি তোমাদের তার ব্যাপারে সাবধান করে দিচ্ছি। প্রত্যেক নবীই এর ব্যাপারে তাঁর কওমকে সাবধান করে গিয়েছেন। আমি এর ব্যাপারে এমন কথা বলছি যা অন্য কোন নবী তাঁর কওমকে বলেননি। তোমরা জেনে রাখ সে কানা; কিন্তু আল্লাহ কানা নন। [৩০৫৭] (আধুনিক প্রকাশনী- ৫৭৩৩, ইসলামিক ফাউন্ডেশন- ৫৬২৯) আবূ আবদুল্লাহ বুখারী (রহ.) বলেন, خسأت الكلب অর্থাৎ আমি তাকে দূর করেছি। خايئين অর্থ বিতাড়নকারী।
English
French
Rapporté par `Abdullah bin `Umar : `Umar bin Al-Khattab partit avec le Messager d’Allah (ﷺ) et un groupe de ses compagnons pour aller voir Ibn Saiyad. Ils le trouvèrent en train de jouer avec des garçons dans la forteresse ou près des collines de Bani Maghala. À ce moment-là, Ibn Saiyad approchait de la puberté et il ne remarqua pas l’arrivée du Prophète (ﷺ) jusqu’à ce que le Messager d’Allah lui touche le dos avec sa main et lui dise : « Est-ce que tu témoignes que je suis le Messager d’Allah (ﷺ) ? » Ibn Saiyad le regarda et répondit : « Je témoigne que tu es le Messager des illettrés. » Ensuite, Ibn Saiyad dit au Prophète : « Est-ce que tu témoignes que je suis le Messager d’Allah (ﷺ) ? » Le Prophète refusa cela en disant : « Je crois en Allah et en tous Ses messagers. » Puis il demanda à Ibn Saiyad : « Qu’est-ce que tu vois ? » Ibn Saiyad répondit : « Des gens véridiques et des menteurs viennent me voir. » Le Prophète (ﷺ) dit : « Tu es confus à ce sujet. » Le Messager d’Allah (ﷺ) ajouta : « J’ai gardé quelque chose pour toi (dans mon esprit). » Ibn Saiyad dit : « Ad-Dukh. » Le Prophète (ﷺ) répondit : « Ikhsa (tu devrais avoir honte), car tu ne peux pas dépasser tes limites. » `Umar dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Permets-moi de lui trancher le cou. » Le Messager d’Allah répondit à `Umar : « Si cette personne est lui (c’est-à-dire le Dajjal), alors tu ne pourras pas le vaincre ; et si c’est quelqu’un d’autre, cela ne servirait à rien de le tuer. » `Abdullah bin `Umar ajouta : Plus tard, le Messager d’Allah (ﷺ) et Ubai bin Ka`b Al-Ansari allèrent de nouveau dans le jardin où se trouvait Ibn Saiyad. Quand le Messager d’Allah (ﷺ) entra dans le jardin, il commença à se cacher derrière les troncs de palmiers, voulant entendre quelque chose d’Ibn Saiyad avant que celui-ci ne le voie. Ibn Saiyad était allongé sur son lit, couvert d’un drap de velours, et on entendait ses murmures. La mère d’Ibn Saiyad vit le Prophète et dit : « Ô Saf (le surnom d’Ibn Saiyad) ! Voici Muhammad ! » Ibn Saiyad arrêta de murmurer. Le Prophète (ﷺ) dit : « Si sa mère était restée silencieuse, j’en aurais appris davantage sur lui. » `Abdullah ajouta : Le Messager d’Allah (ﷺ) se leva devant les gens (pour faire un sermon), et après avoir loué et glorifié Allah comme Il le mérite, il parla du Dajjal en disant : « Je vous mets en garde contre lui, et il n’y a pas eu de prophète sans qu’il ait mis en garde sa communauté contre lui. Noé a mis en garde sa communauté contre lui, mais moi je vous dis à son sujet quelque chose qu’aucun prophète n’a dit à son peuple, c’est ceci : Sachez qu’il est borgne, alors qu’Allah ne l’est pas. »
Indonesian
Russian
Сообщается, что ‘Абдуллах сказал сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ, находившийся среди людей, поднялся со своего места и должным образом воздал хвалу Аллаху, а потом упомянул об Антихристе /ад-Даджжаль/, сказав: “Поистине, я предостерегаю вас о нём, и не было ни одного пророка, который не предостерегал бы о нём свой народ, и Нух предостерегал о нём свой народ, однако я скажу вам о нём то, чего ни один пророк не говорил своему народу: вы (должны) знать, что он одноглазый, а Аллах — не одноглазый!”»
Tamil
Turkish
Abdullah dedi ki: "Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem insanlar arasında ayağa kalktı. Allah'a layık olduğu şekilde övgülerde bulundu. Sonra Deccal'i sözkonusu ederek şöyle dedi: Ben sizi ondan sakındırarak uyarıyorum. Esasen Deccal'i hatırlatarak kavmini korkutup uyarmamış hiçbir Nebi de yoktur. And olsun Nuh onu hatırlatarak kavmini korkutup uyarmıştır. Ama ben sizlere onun hakkında hiçbir Nebiin kavmi ne söylememiş olduğu bir söz söyleyeceğim. Şunu biliniz ki, onun bir tek gözü kördür. Allah'ın ise gözü kör değildir." Fethu'l-Bari Açıklaması: "Bir kimsenin bir diğerine: Defol, git, demesi." İbn Battal dedi ki: "İhsa': Defol, git" sözü, köpeği azarlamak ve uzaklaştırmak için söylenen bir sözdür. Bu sözün asıl anlamı budur. Araplar bunu yüce Allah'ın gazap ettiği ve söylememesi gereken bir sözü söyleyen yahut yapmaması gereken bir işi yapan herkes hakkında kullanmaya başladılar. Bu rivayette geçen "Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem onu itti" ifadesi hakkında el-Hattabi şunları söylemektedir: Burada bu lafız "radda" şeklinde noktalı dat ile gelmiştir. Ancak bu yanlıştır. Doğrusu ise bunun noktasız sad ile olmasıdır. Yani Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem elbisesinin kenarlarını birbirine yaklaştırarak onu yakaladı, demektir. İbn Battal da şöyle demiştir: Bunu noktalı (dat) ile rivayet edenin bu rivayeti: Onu itti ve düşüp kırıldı, anlamındadır
Urdu
سالم نے بیان کیا کہ عبداللہ نے بیان کیا کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم لوگوں کے مجمع میں کھڑے ہوئے اور اللہ کی اس کی شان کے مطابق تعریف کرنے کے بعد آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے دجال کا ذکر کیا اور فرمایا کہ میں تمہیں اس سے ڈراتا ہوں۔ کوئی نبی ایسا نہیں گزرا جس نے اپنی قوم کو اس سے نہ ڈرایا ہو۔ نوح علیہ السلام نے اپنی قوم کو اس سے ڈرایا لیکن میں اس کی تمہیں ایک ایسی نشانی بتاؤں گا جو کسی نبی نے اپنی قوم کو نہیں بتائی تم جانتے ہو کہ وہ کانا ہو گا اور اللہ کانا نہیں ہے۔