Arabic
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ أَبِي يُونُسَ الْقُشَيْرِيِّ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ، كَانَ يَقْتُلُ الْحَيَّاتِ ثُمَّ نَهَى قَالَ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم هَدَمَ حَائِطًا لَهُ، فَوَجَدَ فِيهِ سِلْخَ حَيَّةٍ فَقَالَ " انْظُرُوا أَيْنَ هُوَ ". فَنَظَرُوا فَقَالَ " اقْتُلُوهُ ". فَكُنْتُ أَقْتُلُهَا لِذَلِكَ. فَلَقِيتُ أَبَا لُبَابَةَ فَأَخْبَرَنِي أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تَقْتُلُوا الْجِنَّانَ، إِلاَّ كُلَّ أَبْتَرَ ذِي طُفْيَتَيْنِ، فَإِنَّهُ يُسْقِطُ الْوَلَدَ، وَيُذْهِبُ الْبَصَرَ، فَاقْتُلُوهُ ".
حدثني عمرو بن علي، حدثنا ابن ابي عدي، عن ابي يونس القشيري، عن ابن ابي مليكة، ان ابن عمر، كان يقتل الحيات ثم نهى قال ان النبي صلى الله عليه وسلم هدم حايطا له، فوجد فيه سلخ حية فقال " انظروا اين هو ". فنظروا فقال " اقتلوه ". فكنت اقتلها لذلك. فلقيت ابا لبابة فاخبرني ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقتلوا الجنان، الا كل ابتر ذي طفيتين، فانه يسقط الولد، ويذهب البصر، فاقتلوه
Bengali
অতঃপর আবূ লুবাবার সঙ্গে আমার দেখা হল। তিনি আমাকে জানালেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন, পিঠের উপর দু’টি রেখাওয়ালা এবং লেজকাটা সাপ ছাড়া অন্য কোন সাপকে তোমরা মেরো না। কেননা ওগুলো গর্ভপাত ঘটায় এবং চোখের জ্যোতি নষ্ট করে দেয়। তাই এ জাতীয় সাপ মেরে ফেল।
English
Narrated Abu Mulaika:Ibn `Umar used to kill snakes, but afterwards he forbade their killing and said, "Once the Prophet (ﷺ) pulled down a wall and saw a cast-off skin of a snake in it. He said, 'Look for the snake. 'They found it and the Prophet (ﷺ) said, "Kill it." For this reason I used to kill snakes. Later on I met Abu Lubaba who told me the Prophet (ﷺ) said, 'Do not kill snakes except the short-tailed or mutilated-tailed snake with two white lines on its back, for it causes abortion and makes one blind. So kill it
French
Rapporté par Abu Mulaika : Ibn `Umar tuait les serpents, mais ensuite il a interdit de les tuer et a dit : « Un jour, le Prophète (ﷺ) a démoli un mur et a vu une peau de serpent dedans. Il a dit : “Cherchez le serpent.” Ils l’ont trouvé et le Prophète (ﷺ) a dit : “Tuez-le.” C’est pour cela que je tuais les serpents. Plus tard, j’ai rencontré Abu Lubaba qui m’a dit que le Prophète (ﷺ) avait dit : ‘Ne tuez que le serpent à la queue courte ou mutilée avec deux lignes blanches sur le dos, car il provoque des fausses couches et rend aveugle. Donc, tuez-le.’ »
Indonesian
Russian
Сообщается со слов Абу Мулейки, что раньше Ибн ‘Умар убивал змей, но затем запретил делать это, сказав: «Однажды когда Пророк ﷺ разрушил стену своего дома и увидел сброшенную кожу змеи, он сказал: “Посмотрите, где она?” Когда люди нашли её, он сказал: “Убейте её!” Поэтому я и убивал их
Tamil
Turkish
İbn Ebi Müleyke'nin naklettiğine göre Abdullah İbn Ömer yılanları öldürürdü fakat daha sonra bunu yasakladı. İbn Ömer şöyle demişti: "Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem bir bahçe sökerken orada bir yılan derisi gördü ve: 'Bakın, yılanı bulun ve öldürün!' buyurdu. Oradakiler de aramaya koyuldular. İşte ben yılanları bu yüzden öldürüyordum. [-3311-] Fakat bir defasında Ebu Lübabe ile karşılaştım ve bana Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in: 'Sırtında iki beyaz çizgi bulunan zehirli, kuyruğu küt / güdük yılanlar dışındaki yılanları öldürmeyin. Böyle olan yılanlar hamile kadınların çocuklarını düşürmelerine sebep olur ve gözün nurunu söndürür. Bunları öldürün!' buyurduğunu nakletti