Arabic
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا طَالِبُ بْنُ حَبِيبٍ، سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ جَابِرٍ، يُحَدِّثُ عَنْ حَزْمِ بْنِ أُبَىِّ بْنِ كَعْبٍ، أَنَّهُ أَتَى مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ وَهُوَ يُصَلِّي بِقَوْمٍ صَلاَةَ الْمَغْرِبِ فِي هَذَا الْخَبَرِ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا مُعَاذُ لاَ تَكُنْ فَتَّانًا فَإِنَّهُ يُصَلِّي وَرَاءَكَ الْكَبِيرُ وَالضَّعِيفُ وَذُو الْحَاجَةِ وَالْمُسَافِرُ " .
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا طالب بن حبيب، سمعت عبد الرحمن بن جابر، يحدث عن حزم بن ابى بن كعب، انه اتى معاذ بن جبل وهو يصلي بقوم صلاة المغرب في هذا الخبر قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا معاذ لا تكن فتانا فانه يصلي وراءك الكبير والضعيف وذو الحاجة والمسافر
Bengali
। হাযম ইবনু উবাই ইবনু কা’ব (রাঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি মু‘আয ইবনু জাবাল (রাঃ)-এর নিকট এমন সময় এলেন যখন তিনি মাগরিবের সালাতের ইমামতি করছিলেন। বর্ণনাকারী এ হাদীসে বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মু‘আয (রাঃ)-কে ডেকে বললেনঃ হে মু‘আয! তুমি ফিতনা সৃষ্টিকারী হয়ো না। কেননা তোমার পেছনে বৃদ্ধ, রোগাগ্রস্ত, কর্মব্যস্ত এবং মুসাফির লোকেরা সালাত আদায় করে।[1] মুসাফির উল্লেখের দ্বারা মুনকার
English
Hazm b. Ubayy b. Ka’b said that he came to mu’adh b. jabal who was leading the people in the sunset prayer. According to this version, the Messenger of Allah (ﷺ) said:O mu’adh, do not become a trouble , because the aged, the weak, the needy and the traveler pray behind you
Indonesian
Russian
Передается от Джабира, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Обычно Му‘аз молился вместе с Пророком ﷺ, а потом возвращался и проводил молитву с нами (или: своими соплеменниками). Однажды Пророк ﷺ совершил молитву (или: вечернюю молитву /‘иша/) поздно, и Му‘аз помолился с Пророком ﷺ, а потом пришёл руководить молитвой своих соплеменников и стал читать суру “аль-Бакара”, и какой-то человек покинул ряд молящихся и помолился отдельно. Ему сказали: “Ты впал в лицемерие, о такой-то!” Он сказал в ответ: “Я не впал в лицемерие!” Он пришёл к Пророку ﷺ и сказал: “Поистине, Му‘аз совершает молитву с тобой, а потом возвращается и руководит нашей молитвой, о Посланник Аллаха ﷺ. Поистине, мы владельцы верблюдов, используемых для орошения, и работаем своими руками… А он пришёл, чтобы провести с нами молитву, и прочитал суру “аль-Бакара”!” Пророк ﷺ сказал: “О Му‘аз, не искуситель ли ты?! Не искуситель ли ты?! Читай то-то и то-то!”» Абу аз-Зубайр сказал, что Посланник Аллаха ﷺ велел ему читать суры «Славь Господа своего Высочайшего» и «Клянусь ночью, когда она покрывает». (Передатчик) сказал: «И мы спросили ‘Амра, и он сказал: “Кажется, он сказал это”»
Turkish
Hazm b. Ebî Ka'b'dan (nakledildiğine göre:) akşam namazı kıldırmakta olan Muaz b. Cebel'e uğradığında Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Muaz fitneci olma, senin arkanda yaşlı, zayıf, ihtiyaç sahibi ve yolcu (kimseler de) namaz kılmaktadır." diye buyurmuştur. Diğer tahric: Beyhakî, S.Kübra, III
Urdu
حزم بن ابی بن کعب سے اس واقعہ کے سلسلہ میں روایت ہے کہ وہ معاذ بن جبل رضی اللہ عنہ کے پاس آئے، وہ لوگوں کو مغرب پڑھا رہے تھے، اس حدیث میں ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: اے معاذ! لوگوں کو فتنے اور آزمائش میں ڈالنے والے نہ بنو، کیونکہ تمہارے پیچھے بوڑھے، کمزور، حاجت مند اور مسافر نماز پڑھتے ہیں ۔