Arabic

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ ثَوْرٍ، عَنْ مَعْمَرٍ، قَالَ وَقَالَ الزُّهْرِيُّ ‏{‏ قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ‏}‏ قَالَ نَرَى أَنَّ الإِسْلاَمَ الْكَلِمَةُ وَالإِيمَانَ الْعَمَلُ ‏.‏
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا ابن ثور، عن معمر، قال وقال الزهري { قل لم تومنوا ولكن قولوا اسلمنا } قال نرى ان الاسلام الكلمة والايمان العمل

Bengali

। মা‘মার (রহঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি বলেন, যুহরী (রহঃ) বলেছেন, আল্লাহর বাণীঃ ‘‘(হে নবী!) আপনি বলুন, তোমরা ঈমান আনোনি, বরং তোমরা বলো, আমরা ইসলাম গ্রহণ করেছি’’ (সূরা হুজুরাতঃ ১৪)। এর তাৎপর্য আমরা বুঝেছি ইসলাম হলো কালেমা শাহাদাত আর ঈমান হলো আমল করা।[1] সনদ সহীহ মাকতু।

English

Explaining the verse, “say ; You have no faith, but you only say :We have submitted our wills to Allah”, Al-Zuhri said : We think that ISLAM is a word, and faith is an action

Indonesian

Russian

‘Амир ибн Са‘д ибн Абу Ваккас передаёт от своего отца: «Посланник Аллаха ﷺ наделил некоторых и ничего не дал ансарам, и Са‘д сказал: “О Посланник Аллаха, ты дал такому-то и такому-то и при этом не дал такому-то, хотя он верующий”. Пророк ﷺ сказал: “Или мусульманин”. Са‘д повторил свои слова трижды, А Пророк ﷺ каждый раз говорил: “Или мусульманин”. Потом Пророк ﷺ сказал: “Поистине, я даю некоторым людям, а тому, кто дороже для меня, не даю ничего, потому что боюсь, как бы тех не ввергли лицами в Огонь”»

Turkish

ez-Zührî "De ki: Siz iman etmediniz. Fakat İslam olduk deyin."[Hucurat 14] ayet-i kerimesi hakkında şöyle dedi: "Biz (bu ayetin) İslam'ın kelime-i şehadet (getirmek) olduğu, iman'ın da bununla amel etmek olduğu anlamına geldiğine inanırdık

Urdu

ابن شہاب زہری آیت کریمہ «قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا» آپ کہہ دیجئیے تم ایمان نہیں لائے بلکہ یوں کہو کہ مسلمان ہوئے ( سورۃ الحجرات: ۱۴ ) کی تفسیر میں کہتے ہیں: ہم سمجھتے ہیں کہ ( اس آیت میں ) اسلام سے مراد زبان سے کلمے کی ادائیگی اور ایمان سے مراد عمل ہے۔