Arabic

حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدَةَ، وَأَبُو كَامِلٍ - بِمَعْنَى الإِسْنَادِ - أَنَّ يَزِيدَ بْنَ زُرَيْعٍ، حَدَّثَهُمْ حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ حَفْصَةَ، أُخْتِهِ عَنْ أُمِّ عَطِيَّةَ، قَالَتْ مَشَطْنَاهَا ثَلاَثَةَ قُرُونٍ ‏.‏
حدثنا احمد بن عبدة، وابو كامل - بمعنى الاسناد - ان يزيد بن زريع، حدثهم حدثنا ايوب، عن محمد بن سيرين، عن حفصة، اخته عن ام عطية، قالت مشطناها ثلاثة قرون

Bengali

। উম্মু আতিয়্যাহ (রাঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি বলেন, ‘আমরা তার [যয়নাব (রাঃ)] চুলগুলো তিন গোছায় ভাগ করেছিলাম।

English

The tradition mentioned above has also been transmitted by Umm 'Atiyyah through a different chain of narrators to the same effect. This version adds:We braided her hair in three plaits

Indonesian

Russian

Умм ‘Атыйя, да будет доволен ею Аллах, сказала: «И мы заплели её волосы в три косы»

Turkish

Ümmü Atıyye'den demiştir ki: Biz (Hz. Nebi kızı Ümmü Gülsüm vefat ettiği zaman) saçını taradık (ve) üç örgü (yaptık) Bu hadis'i ayrıca Buhârî, cenaiz; Müslim, cenaiz; Nesâî, cenaiz; İbn Mace, cenaiz; Ahmed b. Hanbel V.84. te de tahric ettiler

Urdu

ام عطیہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں ہم نے ان کے سر کے بالوں کی تین لٹیں کر دیں۔