Arabic
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى الرَّازِيُّ، أَخْبَرَنَا عِيسَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدٍ، حَدَّثَنِي مَوْلًى، لأَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي الْيَسَرِ، زَادَ فِيهِ " وَالْغَمِّ " .
حدثنا ابراهيم بن موسى الرازي، اخبرنا عيسى، عن عبد الله بن سعيد، حدثني مولى، لابي ايوب عن ابي اليسر، زاد فيه " والغم
Bengali
। আবুল ইয়াসার (রহঃ) সূত্রে (পূর্বোক্ত হাদীসের অনুরূপ) বর্ণিত। তাতে আরো রয়েছেঃ ‘‘দুশ্চিন্তা হতে আশ্রয় চাই।’’[1] সহীহ।
English
The aforesaid tradition has also been transmitted by Abu al-Yusr through a different chain of narrators. This version adds:"and from sorrow
French
Ce même récit a aussi été transmis par Abu al-Yusr à travers une autre chaîne de rapporteurs. Cette version ajoute : « et contre la tristesse. »
Indonesian
Russian
В другой версии от Абу аль-Ясара говорится: «…от скорби»
Turkish
İbrahim b. Mûsâ er-Râzi (yukarıdaki (1552.) hadisi) İsâ -Abdullah b. Saîd- Ebu Eyyub'un azatlısı senediyle Ebu'l-Yeser (r.a.)'den rivayet etmiş ve ona; "Ve kederden (Allah'a sığınırım)" (sözünü) ilâve etmiştir
Urdu
اس سند سے بھی ابوالیسر رضی اللہ عنہ سے اسی طرح کی روایت ہے اس میں «والغم» کا اضافہ ہے یعنی تیری پناہ مانگتا ہوں غم سے ۔