Arabic

حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى الرَّازِيُّ، أَخْبَرَنَا عِيسَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَعِيدٍ، حَدَّثَنِي مَوْلًى، لأَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي الْيَسَرِ، زَادَ فِيهِ ‏ "‏ وَالْغَمِّ ‏"‏ ‏.‏
حدثنا ابراهيم بن موسى الرازي، اخبرنا عيسى، عن عبد الله بن سعيد، حدثني مولى، لابي ايوب عن ابي اليسر، زاد فيه " والغم

Bengali

। আবুল ইয়াসার (রহঃ) সূত্রে (পূর্বোক্ত হাদীসের অনুরূপ) বর্ণিত। তাতে আরো রয়েছেঃ ‘‘দুশ্চিন্তা হতে আশ্রয় চাই।’’[1] সহীহ।

English

The aforesaid tradition has also been transmitted by Abu al-Yusr through a different chain of narrators. This version adds:"and from sorrow

Indonesian

Russian

В другой версии от Абу аль-Ясара говорится: «…от скорби»

Turkish

İbrahim b. Mûsâ er-Râzi (yukarıdaki (1552.) hadisi) İsâ -Abdullah b. Saîd- Ebu Eyyub'un azatlısı senediyle Ebu'l-Yeser (r.a.)'den rivayet etmiş ve ona; "Ve kederden (Allah'a sığınırım)" (sözünü) ilâve et­miştir

Urdu

اس سند سے بھی ابوالیسر رضی اللہ عنہ سے اسی طرح کی روایت ہے اس میں «والغم» کا اضافہ ہے یعنی تیری پناہ مانگتا ہوں غم سے ۔