Arabic

حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى الْمَازِنِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عَاصِمٍ، بِهَذَا الْحَدِيثِ قَالَ فَمَضْمَضَ وَاسْتَنْشَقَ مِنْ كَفٍّ وَاحِدَةٍ يَفْعَلُ ذَلِكَ ثَلاَثًا ‏.‏ ثُمَّ ذَكَرَ نَحْوَهُ ‏.‏
حدثنا مسدد، حدثنا خالد، عن عمرو بن يحيى المازني، عن ابيه، عن عبد الله بن زيد بن عاصم، بهذا الحديث قال فمضمض واستنشق من كف واحدة يفعل ذلك ثلاثا . ثم ذكر نحوه

Bengali

। ‘আব্দুল্লাহ ইবনু যায়িদ ইবনু ‘আসিম সূত্রেও উপরোক্ত হাদীস বর্ণিত আছে। তিনি বলেন, (এরপর) তিনি একই অঞ্জলি থেকে কুলি করলেন এবং নাকে পানি দিলেন। তিনবার এরূপ করলেন। হাদীসের বাকি অংশ পূর্বোক্ত হাদীসের অনুরূপ।[1] সহীহ: বুখারী ও মুসলিম।

English

‘Abd Allah b. Zaid b. ‘Asim reported this tradition saying:He rinsed his mouth and snuffed up water from one hand, doing that three times

French

Rapporté par ‘Abd Allah b. Zaid b. ‘Asim : Il s’est rincé la bouche et a pris de l’eau dans le nez avec une seule main, et il a fait cela trois fois

Indonesian

Russian

‘Амр ибн Яхйа аль-Мазини передал со слов своего отца, который передал от ‘Абдуллаха ибн Зейда ибн ‘Асыма тот же хадис, в котором он сказал: «И он прополоснул рот и нос из одной пригоршни, и сделал это три раза».Затем он привёл хадис похожий (на хадис, который передал Малик)

Turkish

Amr b. Yahya el-Mazini, babası vasıtasıyla Abdullah b. Zeyd b. Asım'dan (bir evvelki) hadisin aynısını rivayet etmiş, Ancak, (Abdullah bin Zeyd ilave olarak) şunları söylemiştir: "Ağzına ve burnuna bir el'den su verdi ve bunu üç kere tekrarladı." Sonra Abdullah, hadisin geriye kalan kısmını aynen zikretti

Urdu

اس سند سے بھی عبداللہ بن زید بن عاصم رضی اللہ عنہ سے یہی حدیث مروی ہے، اس میں ہے کہ انہوں نے ایک ہی چلو سے کلی کی اور ناک میں پانی ڈالا تین بار ایسا ہی کیا، پھر انہوں نے اسی طرح ذکر کیا۔